jueves, 22 de agosto de 2019

LA NOVELA “RAMONA”, UNA TRADUCCIÓN DE JOSÉ MARTÍ




Una de las fuentes de ingresos de José Martí durante el tiempo que vivió en Nueva York fue la traducción al español de diversos libros cuyos originales estaban en francés o inglés. Dominaba ambos idiomas y por eso podía hacer excelentes trabajos de interpretación y traducción que le ayudaron a vivir y mantener a su familia. Tenía su concepción de la traducción, y aconsejaba a quien emprendía esta importante  labor, que tratara de ir a las ideas básicas de lo que estaba escrito en el idioma original y las trasladaran de forma que el lector en otra lengua llegara a la esencia de las ideas del autor traducido.

 Uno de estos libros que el tradujo fue la novela “Ramona” de la escritora Helen Hunt Jackson (1830-1885), novelista norteamericana que  gozó de su amistad y a la que apreciaba en mucho por esa noble manera de acercarse a los temas populares y al dolor de los más humildes. Fue una activista a favor de los aborígenes norteamericanos sometidos a la expropiación de sus tierras por el colono blanco, principalmente los que vivían en el territorio que los Estados Unidos habían arrebatado a México.

 La novela “Ramona” es un acercamiento muy romántico pero verídico a las penas del indio mexicano en las tierras que habían sido ocupadas por los norteamericanos, escrita con mucho amor y con la intención de que el pueblo de los Estados Unidos supiera los desmanes que se cometían con esos otros seres humanos que habitaban esa nación, aún antes de la llegada del hombre blanco.

 El argumento narra los amores de una mestiza de india y blanco (Ramona) y un indio llamado Alejandro, asesinado por colonos norteamericanos al quererlo desalojar de sus tierras.  Este hermoso y trágico amor conmovió a Martí quien quiso que en América Latina se supiera de las condiciones de vida de los pobladores autóctonos ante la ocupación yanqui. Era una alerta a lo que podía pasar si ellos se apoderaban de nuestras tierras. Por eso puso tanto amor y ternura en la traducción, a tal punto que los especialistas sostienen el criterio de que la novela “Ramona”, es mejor novela en español, que en su idioma original.

 En julio de 1888 aparece la edición en español de la obra, costeada por el propio José Martí, quien en 1889 hizo una segunda edición de la misma, eran intentos de crear una editora de libros necesarios para los pueblos hispanoamericanos y que no pudo lograr por sus escasos fondos y su compromiso político con la Cuba colonizada.



No hay comentarios:

Publicar un comentario